Запитання №: 21

Увага, у питанні іменник «ГОЛКА» та словосполучення «КОПИЦЯ СІНА» є замінами!
Журнал "Популярна Механіка" пише про спосіб знайти ГОЛКУ в КОПИЦІ СІНА. Один із приладів, який міг би у цьому допомогти - німецький Vampire [вампір]. Ми не питаємо, який усталений вираз ми замінили на «ГОЛКУ в КОПИЦІ СІНА». Назвіть автора роману, назву якого можна перекласти як КОПИЦЯ СІНА.

Відповідь

Відповідь: 

[Володимир] Набоков

Залік: 

за прізвищем, без невірних уточнень

Коментар: 

журнал пише про спосіб знайти чорного кота в темній кімнаті. Згаданий Vampire - прилад нічного бачення. Вампіри темряву люблять. Темна кімната - Camera Obscura, роман Володимира Набокова.

Джерело: 

Популярная механика, 10/2005. Матеріал "Ночной дозор"
http://www.photobattle.com.ua/post_articles.php?user=shturnev&id=36
http://www.vvnabokov.ru/ko.html/

Автор: 

команда «Дракони Ймовірності» (Львів)
0
Ваш голос: Немає
4.7
Середнє: 4.7 (10 голосів)

Коментарі

А мені навпаки не

А мені навпаки не сподобалось. Класичний пуант по Жаркову - принаймні для нас("Пуант — это как если бы в конце стометровки был резкий поворот. Или противотанковая надолба, если пуант первосортный."). Заміна береться зразу, що таке "Вампір" - теж понятно(ех, хотів по ньому питання написати, та вже пізно). І далі 60 секунд згадується/видумується який твір можна перекласти як "Темна кімната"

In pivo veritas