Увага, у питанні іменник «ГОЛКА» та словосполучення «КОПИЦЯ СІНА» є замінами!
Журнал "Популярна Механіка" пише про спосіб знайти ГОЛКУ в КОПИЦІ СІНА. Один із приладів, який міг би у цьому допомогти - німецький Vampire [вампір]. Ми не питаємо, який усталений вираз ми замінили на «ГОЛКУ в КОПИЦІ СІНА». Назвіть автора роману, назву якого можна перекласти як КОПИЦЯ СІНА.
Коментарі
І знову сподобалось. Питання
І знову сподобалось. Питання з розряду "непростих", але цілком грабельних. І заміна підходяща. І мітка з вампіром...
А мені навпаки не
А мені навпаки не сподобалось. Класичний пуант по Жаркову - принаймні для нас("Пуант — это как если бы в конце стометровки был резкий поворот. Или противотанковая надолба, если пуант первосортный."). Заміна береться зразу, що таке "Вампір" - теж понятно(ех, хотів по ньому питання написати, та вже пізно). І далі 60 секунд згадується/видумується який твір можна перекласти як "Темна кімната"
In pivo veritas